Вот пример:"The training takes six weeks."
Перевод мой: Эта тренировка длительностью шесть недель
Перевод системы: Эта тренировка длится шесть недель
Я немножко понервничал и задал вопрос:
Bull-terier Я вместо "длится" написал "длительностью" не думаю, что это ошибка
HeadwayCourse В вашем случае получилось словосочетание (без сказуемого), а не предложение. Что не соответствует исходной английской фразе.
Bull-terier Я не филолог, пропроще вашу мысль можно? Вот в чём ошибка: Тренировка длительностью шесть недель? Какое тут словосочетание и как я исковеркал смысл?
HeadwayCourse Можно. Так как дуолинго - это система по проверке и закреплении ваших знаний английских слов и понимания английских конструкций, то крайне желательно давать ответы именно исходя из оригинальной фразы, тем самым показывая системе то, что вы знаете как строятся предложения и какую роль играет каждая из частей речи (подлежащее, сказуемое, дополнение etc).
Поэтому там где используется констатация действия, нужно переводить действием (тренировка что делает? длится, занимает). А там, где фраза построена на словосочетании (тренировка какая? длительностью N недель), нужно и переводить словосочетанием (наподобии "интересная легкая шестинедельная полезная тренировка" - тоже словосочетание без намека на действие). Не говоря уже о том, что первое предложение - самостоятельно само по себе, а второе - чаще будет использоваться внутри другого предложения в качестве дополнения.
Простите, если кто-то понял его мысль, то можете мне перевести?
Journal information