Прошёл уж месяц с Рижской конференции и я думаю можно рассказать как там организовано. Учитывая большое количество бывших наших сограждан, то одним из рабочих языков там русский. Все доклады переводились на русский или английский, в зависимости от того на каком языке вещал лектор. Были и оригиналы - испанцы, те не стесняясь лопотали на чистом испанском и потом двойной перевод. Переводчик была довольно таки грамотная девочка, в отличие от предыдущих лет она была супер.
И вот в конце второго дня выходит один профессор и заявляет - я сразу на двух языках буду, переводчик обрадовалась и лекция пошла. Слайды на английском, вещание на... В общем минут через пять испанец, организатор остановил его и попросил вещать на одном - русском ибо слушать такой английский никто не мог. И вот тут появился стопор ибо профессор уткнулся в английский слайд и затупил, он бля не мог перевести и тупо не понимал что у него там наваянно. Кое как заикаясь он закончил лекцию об пищеварении жвачных животных. Я честно сказать ожидал услышать что-то новое, а не пересказ лекции которую я слышал на втором-третьем курсе академии. А тут сидели и слушали профессионалы, посвятившие оленям по десятку лет, по мне, так это выглядело издевательством.
Я предложил оценивать доклады по качеству информации, но идею не приняли.
Зато потом в свободном общении его жена (да, там многие с семьями, мероприятие располагает) выпытывала у меня по каким учебникам и методичкам я строю оленьи фермы. Я и для себя это объяснить не могу, ибо особо то и не строю, я больше расчитываю и проектирую, но ответил, что нет таких учебников чем сильно разочаровал её.
Если б была такая методичка, я б сам с удовольствием ее прочитал бы, а то пока составляю мозаику знаний от практикующих оленеводов разных стран и практик.
Journal information